Monthly Archives: avril 2015

  • -

L’Alliance française, le Barbados Museum et le centenaire de la 1ère Guerre mondiale

Blog français-anglais d'AAA Translation Services (Barbados)

Pour commémorer le centenaire de la 1ère Guerre Mondiale cette année, une exposition numérique interactive a été créée par l’Institut français, l’AEFE et la Mission du Centenaire. L’exposition transmédiatique offre une expérience nouvelle ; elle regroupe des supports papiers et numériques et nécessite l’utilisation de la technologie mobile intelligente. Sont exposées des affiches présentant des codes QR. Le visiteur doit télécharger une application afin de lire les codes QR pour après accéder aux informations présentées sur plusieurs plateformes multimédias (vidéos, audio, textes, photographies, objets en 3D…). Les informations ont été traduites en plusieurs langues dont l’anglais et le français. Avec l’utilisation de la technologie intelligente, l’exposition sur la 1ère Guerre Mondiale serait sans doute plus accessible et plus intéressante pour cette nouvelle génération de technophiles.

Une exposition révélatrice avec des perspectives inattendues

L’exposition raconte les nombreuses histoires des gens touchés par la Grande Guerre.  Elle se concentre aussi bien sur les soldats de première ligne que sur les civils bien éloignés des champs de bataille.

French-English blog translation - AAA Translation Service. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Discours d’accueil par M. Kevin FARMER

Elle présente les nombreuses couches de la guerre : les premières lignes, les expériences et les perceptions de ceux qui ont été touchés directement et indirectement par les évènements qui se sont déroulés entre 1914 et 1918.

French-English blog translation - AAA Translation Service. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Les invités écoutant les discours

L’exposition fait le tour du monde et elle est actuellement à la Barbade grâce à un partenariat entre l’Alliance française de Bridgetown et le Barbados Museum.

French-English blog translation - AAA Translation Service. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Mme Denise HAYNES, Présidente de l’Alliance française de Bridgetown

Son ouverture au musée a été marquée par un vernissage donné par l’Alliance auquel ont été convoqués des invités spéciaux.

French-English blog translation - AAA Translation Service. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

LCL Thierry DELBARRE, CF Thierry LEGAY et Cne Don CHEE-A-TOW

Parmi ces derniers : Capitaine Don CHEE-A-TOW, Consul honoraire de la France ; M. Mikael BARFOD, Chef de la délégation de l’UE ; Mme Victoria Glynis DEAN, Haute-commissaire britannique ; Mme WANG Ke, Ambassadrice de Chine à la Barbade ; Lieutenant-colonel Thierry DELBARRE, Attaché militaire non résident ; Capitaine de Frégate Thierry LEGAY, de la Cellule renseignement et coordination maritime française ; et Mme Denise HAYNES, Présidente de l’Alliance française de Bridgetown.

French-English blog translation - AAA Translation Service. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Deux invitées se renseignant sur la 1ère Guerre Mondiale

Les invités ont pu déguster des amuses bouches, fromages et vins français tout en visitant l’exposition. M. Kevin FARMER, le Directeur adjoint du musée a fait un discours d’accueil. Il y a également eu des discours par Mme HAYNES et Capitaine CHEE-A-TOW.

French-English blog translation - AAA Translation Service. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Les invités au vernissage de l’exposition

L’exposition a été enrichie d’autant plus grâce aux artefacts et documents contribués par le musée. L’exposition dura jusqu’à mi-juillet.

 

Photographies par Stephen R. SMITH, Pro Photo Studio / Photo Dynamics Inc.

Blog written and translated by AAA Translation Services. For the English version see here.

 

 


  • -

Semaine de la Francophonie fêtée à la Barbade

Semaine de la FrancophonieA la Barbade, il existe un bureau de l’Alliance française, une organisation à but non lucratif qui enseigne le français et met en avant la culture française. Comme les autres bureaux dans le monde, Alliance française de Bridgetown a organisé la Semaine de la francophonie au mois de mars.

Trois écoles, Alexandra, Codrington and Queen’s College, ainsi que l’University of the West Indies Cave Hill Campus ont participé aux activités. Alexandra et Queen’s College sont des écoles secondaires tandis que Codrington fait école primaire et secondaire. Dans le cadre des évènements organisés, les élèves secondaires de Codrington ont fait des présentations Powerpoint sur la francophonie et les pays francophones aux élèves de primaire. Le 20 mars, Journée internationale de la francophonie, les élèves d’Alexandra ont assisté à un quiz et ont fait des présentations en intégrant les 10 nouveaux mots de la francophonie.

Quant aux élèves de Queen’s College et aux étudiants de l’Université, ils ont assisté à un forum coordonné par cette dernière où des francophones venant du Canada, de la Belgique, de la Martinique et de la République démocratique du Congo ont partagé leurs cultures lors d’une séance de questions-réponses. Parmi les autres activités ayant eu lieu à l’Université : la projection d’un film français « Chante ton bac d’abord » (avec sous titres en anglais) une séance de karaoké avec des chansons françaises et une exposition sur la Martinique.

French-English blog translation - AAA Translation Services. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Un autre évènement organisé pour marquer la Semaine de la Francophonie était le Dîner français. Ce dîner a eu lieu au restaurant Chez Max, où des spécialités gastronomiques ont été préparées pour l’occasion. Ces dernières ont été très appréciées des amoureux de la cuisine française et comme nous en faisons partis, nous avons été gâtés. Le repas a été tout simplement délicieux !

French-English blog translation - AAA Translation Services. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation ServicesEn commençant avec un amuse-bouche de poisson tartare servi sur un fond de salade et accompagné d’un verre de vin mousseux. En entrée, nous avons choisi moules marinières à la sauce au vin blancNous affectionnons tout particulièrement les fruits de mer et nous avons adoré la texture onctueuse de ce plat.

French-English blog translation - AAA Translation Services. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Après, un sorbet multicolore arrosé d’une liqueur curaçao bleue a été servi en guise de trou normand.

En plat principal, nous avons sélectionné le coq au vin accompagné de pommes mousseline et légumes du jour.

French-English blog translation - AAA Translation Services. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation Services

Encore une fois, nous avons été épatés par la saveur des mets – le poulet était tendre, subtilement et bien assaisonné et fondant… vraiment délicieux. En vin d’accompagnement, nous avons choisi un grenache blanc viognier pour ce plat et les suivants. Ensuit le fromage – port salut et fromage de chèvre accompagnés des raisins.

PDI_7440

French-English blog translation - AAA Translation Services. Translation from French to English and from English to French. Blog translated by AAA Translation ServicesFinalement, en dessert nous avons choisi une mousse au chocolat aux trois couleurs exquise et là encore, nous étions très heureux de notre choix. La texture et saveur étaient tout simplement divines ! Pour nous, le Dîner français fut le point fort de la Semaine de la francophonie.

Photographie par Stephen R. SMITH, Pro Photo Studio / Photo Dynamics Inc.

Blog written and translated by AAA Translation Services. For the English version see here


  • -

Les Barbadiens célèbres – MOUNT GAY RUM

Bienvenue dans la partie du blog consacrée aux noms célèbres dont sans doute vous n’avez jamais associés à la Barbade, et dont vous ignoriez les origines barbadiennes.

MOUNT GAY RUMTraduction français - anglais - AAA Translation Services (Barbados)Nous commencerons cette série avec le plus ancien d’entre eux, Mount Gay. « Le rhum qui a fait naître le rhum » a été créé ici même à la Barbade en 1703. Cela fait de lui le plus ancien rhum du monde ! Son nom lui a été attribué en hommage à Sir John Gay ALLEYNE, le 1er baron de Four Hill et politicien barbadien. La légende veut qu’un dénommé John SOBER (Jean LE SOBRE en français, quelle belle ironie), un très bon ami de Sir John Gay ALLEYNE achète la plantation Mount Gilboa Distilleries et demande à Sir John Gay de la gérer. Il semblerait que Sir John ait fait un excellent travail, améliorant la distillation et perfectionnant le processus de production du rhum pour finalement créer un produit bien supérieur. D’ailleurs, il avait si bien dirigé la société qu’elle a été rebaptisée en son honneur à sa mort. Puisque une plantation dénommée Mount Alleyne était déjà existante, la société a été appelée Mount Gay Distilleries, intégrant ainsi son deuxième prénom.

Pendant la plupart du 20ème siècle, la société appartenait à une grande famille barbadienne dénommée Ward. En 1989, Rémy Cointreau un groupe français de spiritueux est devenu l’actionnaire principal.

Mount Gay Rums - Traduction français -anglais - AAA Translation Services (Barbados)

Mount Gay Distilleries produit 5 rhums : Silver, Eclipse, Black Barrel, Extra Old et 1703. Selon Mount Gay, Silver est doux et rafraîchissant. Eclipse possède un fumé subtil grâce aux futs de chêne grillé provenant du Kentucky et dans lequel ce rhum est vieilli. Black Barrel, la création la plus récente du maître distillateur, Allen SMITH, est audacieux et épicé, équilibré par des notes boisées et vanillées et de caramel. Extra Old est riche, boisé et piquant tandis que 1703, le produit haute de gamme, possède des notes de caramel, d’épice et boisées.

Cinq éléments clés font que les rhums Mount Gay se distinguent de leurs concurrents : l’eau, qui est filtrée naturellement grâce à la composition géologique  de la Barbade, à base de calcaire et de corail ; la qualité exceptionnelle de la mélasse de canne à sucre, surnommée « l’Or noir » au 18ème siècle en raison du revenu supplémentaire qu’elle procurait ; la fermentation ; un processus de distillation mis en place depuis 1703 ; et la maturation.

Personnellement, nous les avons tous goutés sauf 1703. Notre préféré est le divin Extra Old, un rhum âgé entre 15 et 18 ans. Il est aussi velouté que le plus grand cognac et vraiment devrait être dégusté nature et non dilué dans un cocktail.

Blog written and translated by AAA Translation Services. For the English version see here.